2013年9月11日星期三

《神聖車行》字幕出差錯


據影評人妖靈妖爆料,曲陽影都放映的《神聖車字幕機行》中文字幕幾乎都在“胡扯”。由於影片led招牌內嵌的是日語字幕,影迷們電視牆雖然無法確切看懂跑馬燈, 但根據劇情內容以及日語文字,也猜得出中文翻譯與之截然不同。例如日文字幕顯示司機說,“我們有點遲到了,你先把下一場的衣服換上吧”,而中文字幕顯示的 則是,“她其實沒有忘記你,她一直在想著你”;另有一句日語字幕的意思是“誰知道死了之後還會不會笑”,中文字幕卻顯示為“其實我自己也不知道自己在做什 麼”。

該片此前在其他場次放映過,但字幕均無問題,所以曲陽影都的“胡扯”版字幕一度成為了“謎案”。 《神聖車行》翻譯組的“河老濕”解釋說,他在為影片一校的時候發現原翻譯完全胡扯,所以跟主辦方提出由他根據日語字幕全部重翻,並且也通過了,“影城和大 光明采用的是我的版本,曲陽影城估計錯用了之前那個胡扯的版本。 ”

  細心的觀眾可以發現,銀幕下方中文字幕屏上的字幕每場都是由專門的志願者對著字幕機現場操作的,操作字幕一邊要盯畫面,一邊要聽原聲,一邊還要控制字 幕速度,一個人盯全場很耗體力,所以組委會特別為每場電影配備了兩個字幕操作員。但即便這樣,准確同步操作字幕還是很考驗人。而此次《神聖車行》的字幕出 錯問題,很大程度上是翻譯組或者台本出現了失誤。有觀眾提出,既然使用現場敲字廣告招牌幕 的方式可能會導致很多無法預估的問題,是否可以考慮由電影節自行制作內嵌中文字幕,但電影節方面表示,這個想法操作起來很難,“要統一做中文內嵌字幕,一 下子就要做上百部影片,但片方的拷貝是全世界到處飛的,不是隨時都可送到的,而且電影節是不能隨意亂動片方拷貝的,片方拿來的拷貝是什麼樣,還回去還得是 什麼樣。 ”

没有评论:

发表评论